Хокку о лягушке,
Басё

После года спокойного размышления в своей хижине, в 1687 году, Басё издаёт сборник стихов "Весенние дни" - своих и своих учеников, где мир увидел самое великое стихотворение поэта - " Старый пруд". Это веха в истории японской поэзии.

Старый пруд
Прыгнула лягушкa
Всплеск воды

Не только полная безупречность этого стихотворения с точки зрения многочисленных предписаний этой кратчайшей и сверхлаконичной формы поэзии, хотя уж кто-кто, а Басё никогда не боялся нарушать их, но и глубокий смысл, квинтэссенция красоты Природы, спокойствия и гармонии души поэта и окружающего мира, заставляют считать эту хайку великим произведением искусства. Здесь не место говорить о традиционной для японской поэзии игре слов, позволяющей создавать в 17 или 31 слоге два, три, а то и четыре смысловых слоя, поддающихся расшифровке лишь знатоками, а то и лишь самим автором. Тем более, что Басё не очень любил этот традиционный приём - марукэкатомбо. Стихотворение прекрасно и без этого. Многочисленные комментарии к "Старому пруд" занимают не один том. Но сущность аварэ - "грустного очарования и единения с Природой" великий поэт выразил именно так.

Читать всю историю

 

Ещё комментарий

«[…] Но и к традиционным формам возвращается интерес, к танка и к хайку, которые ожили благодаря таланту их реформатора Масаока Сики (1867—1902). […] Масаока Сики начал с хайку. В 1893 г. он публикует «Беседы о Басё», в 1895 г. — «О сущности хайкай», издает журнал «Хототогису» («Кукушка»), где печатаются такие известные поэты и писатели, как Такахама Кёси, Нацумэ Сосэки и, конечно, Масаока Сики. Он тщательно изучил законы хайку и дал свое толкование метода сясэй. Понятие «сясэй» заимствовано из теории живописи, где оно обозначало «зарисовки с натуры»; для Басё же всякая зарисовка с натуры есть проникновение в высший смысл вещей, через постижение потаенной красоты вещей постигать истину — путь к просветлению. Судзуки рассказывает, как появилось знаменитое стихотворение Басё «Старый пруд»:

Старый пруд!
Прыгнула лягушка.
Всплеск воды.

С этого началась новая эра в хайку. До Басё они были игрой слов, не были связаны с жизнью. В статье В. Н. Марковой «Стихотворение Басё „Старый пруд“» приводятся рассуждения Масаоки Сики об этом стихотворении: «Поистине ни одно другое хокку не пользуется такой широкой известностью. Но если спросить, какой его смысл, хайдзин говорит: „Это тайна, словами этого не выразишь“. Современный ученый европейского склада дает следующее толкование: „Лягушка прыгнула в воду, возмутив спокойную гладь старого заглохшего пруда. Послышался внезапный всплеск. В стихотворении нет ни одного слова, которое прямо означало бы тишину, и все же оно с большой силой дает ощутить тишину весеннего дня. Мы понимаем, что вокруг царит пустынное безмолвие, вдали от стука колес и людского говора. В этом хокку нашел свое воплощение один из принципов риторики, который учит, что вовремя замолчать — значит усилить впечатление от сказанного». Я не знаю, есть ли в этом стихотворении тайна. Я не верю, что оно необъяснимо. Ученый европейского склада, пожалуй, довольно верно передает общий смысл этого стихотворения, но все же не объясняет его до конца». Очень характерное высказывание, с одной стороны, знатока хайку и Басё, с другой — знатока европейской культуры» (Цит. по: Григорьева Т. П. Японская литература [второй половины XIX в.] // История всемирной литературы: В 9 томах / АН СССР; Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. М.: Наука, 1983 Т. 7. — 1991. — С. 672-673.)

 

Переводы:

фуруикэ я
кавадзу тобикому
мидзу но ото

Транслитерация



фуру (старый) икэ (пруд) я (о!)
кавадзу (лягушка) тобикому (нырнула)
мидзу но (воды) ото (звук)

Буквальный перевод


Старый пруд.
Лягушка прыгнула в воду.
Всплеск в тишине.

Вариант перевода Алексея Андреева


О, дремотный пруд,
прыгают лягушки вглубь,
слышен всплеск воды.

Перевод Валерия Брюсова


Старый пруд!
Прыгнула лягушка.
Всплеск воды.

Перевод Татьяны Петровны Григорьевой


Этот старый пруд!
Ныряет в воду лягушка –
негромкий всплеск.

Перевод Александра Долина


Старый пруд,
прыгнула в воду лягушка
всплеск в тишине.

Перевод Веры Марковой

 


Всплеск старой воды —
тишь нарушена прýда,
квакшей нырнувшей.

Перевод Pogrebnoj-Alexandroff


Пруд старый замер.
Вот лягушка нырнула.
Звук обнажённый.

Перевод МихаилаРахунова

 



Древний пруд. О!
Лягушка прыгнула.
Всплеск воды.

Перевод Александра Ситницкого



Старый-старый пруд;
прыгнула лягушка вглубь —
одинокий всплеск.

Перевод Дмитрия Смирнова


Back to pictures / Назад к картинкам